摘要:一邊披荊斬棘,一邊修煉,最好還能速度快一點(diǎn)。在這個(gè)玩弄文字的世界里,讓我們爭取翻身做主人吧!
為何我的眼中常含淚水,可能是因?yàn)閷懳陌溉菀鬃屓顺磷?
對文學(xué)出版稍有了解的人,應(yīng)該知道翻譯都需講究[信]、[達(dá)]、[雅]這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),也一向被稱為譯事三難。
那何為信、達(dá)、雅?我也不是很懂,百度一段給你們。
[信]
指譯意不悖原文,
即是譯文要準(zhǔn)確不偏離,
不遺漏也不隨意增減意思;
[達(dá)]
指不拘泥于原文形式,
譯文通順明白;
[雅]
則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,
追求文章本身的古雅。
嚴(yán)復(fù)
翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。
楊絳
詞與詞的排列組合,都要安放在合適的位置。要按照讀者熟悉的語言習(xí)慣,在傳達(dá)原作的內(nèi)容上,做到[信]與[達(dá)]的統(tǒng)一。
據(jù)說翻譯界對此一直頗有爭議,尤其在[雅]這方面,很難達(dá)成統(tǒng)一。不過這些對我一個(gè)圈外人士來說,也不痛不癢的,只是聯(lián)想到文案撰寫上來的話,就發(fā)現(xiàn)還是有些相通之處。
簡單來講,信達(dá)雅的精髓應(yīng)該就是在準(zhǔn)確傳達(dá)雙方意思的前提下,語術(shù)上爭取做到不寡淡。
那么這一點(diǎn),其實(shí)跟我們平時(shí)寫廣告文案的狀況差不多,此模式套用在文案上我看也可行。
保證文案方向正確的一個(gè)重要前提就是,乙方的參與成員準(zhǔn)確捕捉到客戶真正想要的點(diǎn),或者是調(diào)性,這是一個(gè)很玄幻的評判標(biāo)準(zhǔn),但是不要方,總歸是一回生二回熟三回心意相通。
再者,套路走天下也未免會(huì)乏味,有些時(shí)候更是未必能一擊即中,如此一來,因地制宜、各個(gè)擊破還是很有必要的!所以當(dāng)文案,還得練就一手角色扮演的外掛技能,最好還能出神入化,宛若重癥精神病人,否則不是無趣,就是玩不下去。
比方講
1
遇到比較玩得開的客戶時(shí),寫文案的時(shí)候你也可以放開一點(diǎn),梗不嫌少,趣不嫌多,遵紀(jì)守法有道德地搞個(gè)大新聞就對了!互惠共贏,皆大歡喜!
2
遇到體制特殊中西融合的客戶時(shí),寫文案你得學(xué)會(huì)精簡,即便是投放的中國市場,客戶也不希望你啰嗦得像閑閑無事嘮嗑的鄰居大娘。仿佛自己就是店內(nèi)每月的銷售冠軍,既要能說會(huì)道,又得操持著自個(gè)兒那點(diǎn)時(shí)尚經(jīng),去擊破顧客內(nèi)心那道購買欲防線。
3
遇到食品類客戶,假如說對方是家底深厚歷史悠久的類型,那么少不了有些高門大戶的姿態(tài),那么你就不好太放肆隨意了,多講幾句貼心暖意的小情話,保持一定涵養(yǎng),但也不要失了觀眾愛看的親切感。
4
遇到族譜龐大,頗有盛名的酒店類客戶,先說了,你給人家整個(gè)小清新那肯定是不行的,就算耍文藝也得是不普通,有逼格的級別?傊3终齼喊私(jīng)是基礎(chǔ)要求,然后你再忘記自己壓根沒住過幾千塊一晚的房間這件事,活成一個(gè)把這道摸得門兒清的試睡達(dá)人。
上篇:
下篇: