在我的個(gè)人印象里,有三個(gè)手機(jī)廠商的產(chǎn)品文案是非常具有識(shí)別度的。
一個(gè)是“全球第二好用”的錘子手機(jī);一個(gè)是“為中華崛起而做機(jī)”但目前已經(jīng)停產(chǎn)的節(jié)操手機(jī);還有一個(gè)就是已近被封神的蘋果手機(jī)。
昨天,蘋果Apple Pay正式亮相中國市場(chǎng)。
然后,那個(gè)我們熟悉的蘋果文案又回去上班了。
在蘋果中國的官網(wǎng),蘋果給出的Apple Pay文案是這樣子的——
Apple Pay
這個(gè)錢包,有錢沒有包
“這個(gè)錢包,有錢沒有包!
“這個(gè)錢包,有錢沒有包。”
“這個(gè)錢包,有錢沒有包!
當(dāng)你把這句文案讀上三遍,會(huì)不會(huì)有一種自動(dòng)腦循環(huán)的功能?
真是一個(gè)大寫的有服沒有氣,無言又想對(duì)啊!
實(shí)際上,蘋果的中文文案不是第一次讓我們這樣津津樂道到想要拿出來吐槽的地步。
比如在iOS 8推出來的時(shí)候這句“開發(fā)者的大事,大快所有人心的好事!
這句文案一出來的時(shí)候就被不少網(wǎng)友指出說“大快人心”這個(gè)成語在中文里指“壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快”,用在這里語境顯然不太合適,還不如直接借鑒香港區(qū)的翻譯。
后來,蘋果中國官網(wǎng)把這句文案改成了“開發(fā)者的大事、更是人人期待的好事”,網(wǎng)友們才開始淡定了下來。
除了這句當(dāng)時(shí)出的紕漏,印象里還有一句文案,讓果粉們看了真的會(huì)笑出聲,就是下面這句“信息,真的笑,笑出聲”。
這句文案的英文原文為"Messages.Atually L0L.OL.",香港官網(wǎng)當(dāng)時(shí)的翻譯為“訊息,可以傳笑臉,更可以傳笑聲”。
而下面這句母親節(jié)郵件的文案,則會(huì)讓人看了之后,想了又想。
不知道是不是有意為之,在蘋果英文版的文案漢化到中文的時(shí)候,我總感覺他們有近乎強(qiáng)迫癥式的偏執(zhí),每一句文案中不是在跟疊詞較勁,就是一定會(huì)追求排比、遞進(jìn),同時(shí)句式當(dāng)中也盡量追求同字或者同詞的重復(fù),哪怕是這幾句經(jīng)典的“再一次,改變一切”、“超前,空前”、“唯一的不同,是處處不同”。
然而也正是這樣的堅(jiān)持與偏執(zhí),也讓蘋果的產(chǎn)品文案放到手機(jī)行業(yè)當(dāng)中去做橫向比較的時(shí)候,有了自己鮮明的風(fēng)格。
好事的網(wǎng)友們還曾寫過這樣一個(gè)段子,來開涮“蘋果式中文”——
“大快所有人心的大好事,這一次真的笑,笑出聲。我的眼睛看到了你,我的眼睛也看到了你。又一次,我們重新定義了你,定了又定,開了又開,越開越美,停不下來……這一次,蘋果重新定義了中文!”
可以說,蘋果給我們提供了優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,也給我們提供了中文文案的另一種風(fēng)格拓展的可能性。
上篇:
下篇: